当前位置:首页 > 考试素材 >文本: 2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:新常态

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:新常态

来源:百度新闻 时间:2018-09-29 12:10:08 编辑:广东省 浏览:398 手机版

广告推荐: 体育图库 综合体育 NBA视频
足球视频 中国足球 实时热点 足球比分
篮球比分 足球新闻 英超 中超
NBA 西甲 意甲 德甲
法甲 欧冠 亚冠 博彩

【摘要】小编给大家带来2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:新常态,希望对大家有所帮助。

中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素投资驱动转向创新驱动。2014年,中国经济实现了7.4%的增长,劳动生产率提高了7%,单位国内生产总值能耗下降了4.8%,国内消费贡献度上升,服务业发展加快,发展质量和效益不断提高。

Now, the Chinese economy has entered a state of new normal. It is shifting gear from high speed to medium-to-high speed growth, from an extensive model that emphasized scale and speed to a more intensive one emphasizing quality and efficiency, and from being driven by investment in production factors to being driven by innovation. China s economy grew by 7.4% in 2014, with 7% increase in labor productivity and 4.8% decrease in energy intensity. The share of domestic consumption in GDP rose, the services sector expanded at a faster pace, and the economy s efficiency and quality continued to improve.

中国将主动适应和引领经济发展新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为中心,把转方式调结构放到更加重要位置,更加扎实地推进经济发展,更加坚定地深化改革开放,更加充分地激发创造活力,更加有效地维护公平正义,更加有力地保障和改善民生,促进经济社会平稳健康发展。

China will continue to be responsive to the new trend and take initiatives to shape the new normal in our favor. We will focus on improving quality and efficiency, and give even greater priority to shifting the growth model and adjusting the structure of development. We will make more solid efforts to boost economic development and deepen reform and opening-up. We will take more initiatives to unleash the creativity and ingenuity of the people, be more effective in safeguarding equity and social justice, raise people s living standards and make sure that China s economic and social development are both sound and stable.

中国经济发展进入新常态,将继续给包括亚洲国家在内的世界各国提供更多市场、增长、投资、合作机遇。未来5年,中国进口商品将超过10万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。中国将坚持对外开放的基本国策,不断完善国内投资环境,保护投资者合法权益,同大家一起,共同驱动亚洲发展的列车,不断驶向更加光明的未来。

This new normal of the Chinese economy will continue to bring more opportunities of trade, growth, investment and cooperation for other countries in Asia and beyond. In the coming five years, China will import more than US$10 trillion of goods, Chinese investment abroad will exceed US$500 billion, and more than 500 million outbound visits will be made by Chinese tourists. China will stick to its basic state policy of opening up, improve its investment climate, and protect the lawful rights and interests of investors. I believe that together, the people of Asian countries could drive this train of Asia s development to take Asia to an even brighter future.

    阳新县局(营销部):“学、思、行”筑
    长春水文化生态园将于9月30日起对外
    【视频】龙袍蟹黄汤包“出笼”啦,金
    暴走漫画被诉案主审法官:涉案视频也
    PP视频《寻味中国》 带你近距离接触
    浙江嘉兴改装2018款奔驰v级商务房车
    视频:鹰击长空 志在寰宇 FTC-2000G飞

本月排行